中诗网

您现在的位置是: 首页 > 中国诗歌 > 中诗翻译

首届“沈尹默散文诗奖”获奖作品展 | 翻译奖 · 杨眉:《褶间生活》(选章)

2026-06-24 12:13:13 作者:杨眉 | 来源:中诗网 | 阅读:
杨眉,1977年出生。译者,致力于翻译法语诗歌及哲学。
  
  作者:[法]亨利·米肖   译者:杨  眉 人民文学出版社2024年8月出版

  《褶间生活》(选章)

  [法]亨利·米肖 著   杨  眉 

  米多逊的肖像(选)

  此外,像所有的米多逊莫,她只梦想进入彩纸屑的宫殿。
  
  而当他凝视她,就从她诞生了灵魂的孩子。
  ……
  
  他们取气泡之形做梦,他们取藤蔓之形感动。
  斜倚在墙上,一堵再无人瞥见的墙,一条长绳做的形体在那儿。她盘根错节。
  就这样。这是米多逊莫。
  而她等待,微微下沉,但远不如她的维度中任何自我倚持的缆绳。
  她等待。
  日月,年岁,涌来吧。她等待。
  
  米多逊极度的弹性,这是他们欣悦的源泉。也是不幸的源泉。
  几件从马车跌落的包裹,一根飘荡的铁丝,一块饮得快饱足的海绵,另一块疏空而干燥,镜子上的一缕蒸汽,一道磷闪,仔细看吧,看吧。这也许是一个米多逊。也许他们都是米多逊……被形形色色的情感所攫紧,蛀咬,膨胀,硬结……
  
  这来临的兽群,好像慢吞吞的厚皮动物,鱼贯而行,他们的质量亦有亦无。他们拿它怎么办?怎样将它承载?这硕重,这关节僵硬的步伐只是他们抱定的主意,为了逃避久而久之悚起毛骨的他们的轻盈。
  去了,这竭力自满起来的庞大薄膜的行列。
  ……
  
  今天,是米多逊莫消遣的午后。她们爬树。并非从枝条,而是从树液。
  那一丁点儿稳定形体——她们维持得垂危——就要失散在枝叶,苔藓和花序梗之中。
  醺醉的上升,柔似肥皂溜进了污垢。飞速于细草,迟缓于山杨古木。旖旎于花瓣。在蝴蝶吻管那细微而强劲的汲取之下,她们纹丝不动了。
  接着,她们沿着根茎降落,友好的土壤里万物丰收,如果你懂得采撷。
  喜悦,喜悦袭来如恐慌袭来,喜悦如毛毯遮身。
  随后应该把米多逊小孩扯下来,他们在树丛中迷路,迷乱,无法脱落。
  威胁他们,或者还羞辱。于是他们归来了,不费吹灰之力他们被剥落,被领回,溢满了蔬菜汁和怨气。
  ……
  
  
  哦!她玩耍不是为了笑。她玩耍为了站住脚,为了悬崖勒马。
  咬钩的月亮,脱钩的月亮。
  她对一头牛押弹子,输了一只骆驼。
  闪失?哦,不,致命循环之中绝无闪失。
  不存在笑。无处容笑。一鼓作气为了受苦,为了挺住。
  满桶的泪水忍在沿口。
  ……
  
  火星的疥疮使痛楚的头颅瘙痒。这是一个米多逊。这是奔突的疼痛。这是打滚的逃逸。这是沸腾、迷狂的空气之残废者。难道不能帮他一把?
  不!
  
  他们戴了手套为相遇。
  手套里,找到一只手,一根骨,一把剑,一个兄弟,一个姐妹,一缕光,这取决于哪个米多逊,哪天,运气。
  嘴巴里找到一根舌,一种食欲,一些词,一丝甜,井中水,地中井。这取决于哪个米多逊,哪天,运气。
  在米多逊嘴巴的大教堂,他们也让旗帜剥啄作响。
  
  一片铜做的天空将他笼罩。一座糖做的城市朝他发笑。他要怎么办?他不会融化城市。他无法刺穿黄铜。
  放弃吧,小米多逊。
  放弃吧,再坚持下去,你的实体要付之东流了……
  
  他有吸引力,但是……
  他裹着浩渺之痛睡在马背。他的道路是环绕的地平线与天文之天所刺透的塔。
  他有吸引力。他的未被觉察的地平线拓展了别的米多逊,他们说“出什么事啦?到底出什么事啦?……”而嗅到怪异,以及他接近时的扩增之感。
  然而,他裹着浩渺之痛睡在马背……
  ……
  
  情感流,侵染流,创痛的附庸军之流,往昔的苦焦糖,缓缓成形的石笋,携这些熔流他行进,携此他忐忑体会,从脑袋贯注的海绵质肢体,被千条横切的、滴落地面的小熔流刺穿,它们外渗出来仿佛迸裂小动脉的血,但这不是血,这是回忆之血,源自灵魂的开凿,源自孱弱的核心之室,挣扎于废麻,这是被静脉记忆染红的水,无意而流,但在他的四处逸漏的微肠中不无理由;针芥而繁复的爆裂。
  一个米多逊爆炸了。他的信自己的千条小静脉爆炸了。他跌倒,平躺,渗流于全新的半明半影,全新的池塘。
  这样行进是多么艰难……
  ……
  
  
  他们变为瀑布,罅隙,烈火。恰是身为米多逊,才这样变作粼粼的风波。
  为什么?
  起码,这不是些伤口。而米多逊去了。宁愿是太阳和影子的潋滟游戏,而不是煎熬,不是思索。宁愿是瀑布。
  
  奄奄而不息的猫头鹰宿舍呀。他们到这里来了,精疲力尽的米多逊,被一条线牵着,从阴性到行窃,从出生到腐烂,从陶然到黏土,从空气到氮肥。
  他们到此为止了。再无话可说。
  
  米多逊从窗帘起飞,从雨水池返回。
  米多逊扎入溪流,捞身水塘。奇特呀,米多逊自然而然的奇特。
  ……
  
  在光秃秃的巨石上,这个米多逊等待什么呢?他等待旋风。在恣乱又谵狂的米多逊的阵阵旋风之中,是喜悦;而随着亢奋激增了米多逊萌发。
  别的米多逊望断更远处,这些渴望与其他线结成乱麻的轻飘线,等待着风吹卷的絮絮落落的散丝同类,而他们也等待自身遇一股气流,扶摇直上,加入孤悬客或者一群更稠密的“空气米多逊”。
  有时凑巧他们遇见灵魂的海藻。他们的交往神秘莫测,但确实存在。
  战栗,龙卷风履历,这是空气的披荆斩棘。这是空气的跌宕自喜。何不听凭自己被高蹈的米多逊阵风裹挟而去呢?
  兴许有个结局。
  的确,米多逊陆陆续续从天而降。对此大家几乎漠不关心了。得沾亲带故才会留神。而有些人举目张望,只为了看跌落。
  
  无头,无鸟的翅翼,肉身落尽的翅翼飞向太阳的苍穹,还未闪耀,但为了闪耀而奋力搏击,往九霄深处开凿如同一枚未来之至福的炮弹。
  肃静。起飞。
  这些米多逊的夙愿,终于触及了。他们来了。
  
  【作者简介】
  亨利·米肖(Henri Michaux, 1899-1984),法国诗人。出生于比利时那慕尔,25岁时到巴黎,接触到超现实主义运动,结识菲利普·苏波和安德烈·布勒东,开始在文学杂志上发表诗歌作品。此后十年间,他在南美和亚洲长途旅行,二战期间隐居在法国南部。1984年10月19日,在巴黎去世。《褶间生活》首次于1972年由法国伽利玛出版社结集出版,包括《行动自由》《幻象》《米多逊的肖像》《不可名状之地》和《波拉哥拉斯的衰老》。其诗哥是一场真正的灵魂实验,他挖掘潜意识深处的诗意图景,将自己吸收的东方文化和旅行经验融入写作,描述他想象的世界、迷离的梦境以及内心世界的种种历险。
  【作者简介】
  杨眉,1977年出生。译者,致力于翻译法语诗歌及哲学,译有西蒙娜·薇依、亨利·米肖、菲利普·雅各泰、皮埃尔·勒韦迪等诗人的诗文以及科伦·麦凯恩小说《佐利姑娘》,作品散见于《延河》《重庆文学》等杂志。