中诗网

您现在的位置是: 首页 > 中诗头条

俄罗斯文学期刊《我们的同时代人》发表施施然等八位中国当代女诗人作品专辑

2026-03-27 作者:石讯 | 来源:作家网 | 阅读:
集中发表了施施然等八位当代中国女诗人的作品专辑,再度呈现了俄中两个诗歌创作大国的友谊与风貌。

  为迎接“2026中俄教育年”,俄罗斯重要文学期刊《我们的同时代人》在今年第三期推出专题,集中发表了施施然等八位当代中国女诗人的作品专辑,再度呈现了俄中两个诗歌创作大国的友谊与风貌。

  《我们的同时代人》创刊于苏联时期,是一家具有70多年历史的文学期刊,与中国作家、诗人一直保持着友好交流关系,曾经多次以专栏形式发表中国作家、诗人的作品,将他们的创作成果介绍给俄罗斯广大读者,为增进中俄两国民间文化的交流做出了贡献。

  本次活动中,俄罗斯汉学家、诗歌翻译家玛丽娜女士表示,八位中国女诗人的作品,各具特色,语境流畅,易读易译,虽风格各异,但都可以与当代俄罗斯女诗人媲美。据悉,在俄罗斯文学界与出版领域,以专题形式集中发表中国当代女诗人作品尚属首次。

  施施然俄语诗《死亡是一种教育》《走在莫斯科郊外》

   

  《死亡是一种教育》

   

  惊蛰,疫情还没结束

  午餐我们谈到了耶稣和释加牟尼

  他那么年轻,眼睛仿佛初升的星辰

  那种破土发芽的力量支撑着他

  尚未经历过失去

  我们小心翼翼挑拣着词语

  低垂视线

  小煎鱼在白瓷碟里不规则排列

  一种不透明的情绪在弥漫

  抗拒与犹疑对峙

  终于,我们以夸克和量子力学

  成功回避了真正想要谈的

  我们表情轻松地望着彼此

   

  Смерть – это урок

   

  В сезон Цзинчжэ пандемия еще не кончилась.

  За обедом мы говорили об Иисусе и Шакьямуни

  Он был так молод, его глаза были как восходящие звёзды

  Та сила, что заставляет ростки пробиваться из земли, поддерживала его.

  Он ещё не знал потерь.

  Мы осторожно подбирали слова,

  Потупляли взоры.

  Жареные рыбки хаотично лежали на белом фарфоровом блюде.

  Повисла непрозрачная, смутная атмосфера.

  Сопротивление и сомнения боролись друг с другом.

  В итоге мы заговорили о кварках и квантовой механике,

  Упешно избежав того, о чём по-настоящему хотели поговорить.

  Мы с облегчением смотрели друг на друга.

   

  《走在莫斯科郊外》

   

  漫步在莫斯科郊外

  笔直的白桦树林将一条

  切开大片绿野的细长公路

  送向远方。偶有几辆伏尔加

  轰鸣着冲破这个傍晚的凝重

  风停了。野花停止了摇摆

  晚霞透过树荫

  将沼泽渗出的一小块清水

  铺了一层胭脂像她此时心情

  她走着,拿一本阿赫玛托娃文集

  心头回旋着这些年写下的诗

  和爱过的人

  她走在昔日的硝烟里

  脸上不再有痛苦。那些

  尚不曾丢失的记忆,有一些

  犹如身体里的结石与她和平相处

  她已来到暮年

  现在,她走着,向上用力

  裹了裹宝蓝色流苏披肩

  身后的小路刚落过雨

  泥土松软,草叶聚集着最后的夕光

   

  Прогулка по Подмосковью

   

  Неспешно идет по Подмосковью.

  Роща прямых берез провожает в дальний путь

  Узкую дорогу, что разрезает большой зеленый луг. Изредка несколько «Волг»

  С рёвом прорывают густоту вечера.

  Ветер стих. Полевые цветы перестали качаться.

  Вечерняя заря сквозь листву

  Покрывает румянами лужицу чистой воды,

  Проступившей из болота, – это напоминает её теперешнее настроение.

  Она идёт, держа томик Ахматовой.

  В сердце кружатся стихи, написанные за эти годы,

  И те, кого она любила.

  Она идёт сквозь пороховой дым былых лет,

  И на лице её больше нет боли.

  Те воспоминания ещё не утрачены.

  Некоторые из них мирно сосуществуют с ней,

  Словно камни в теле.

  Она достигла заката дней.

  Теперь она идёт,

  Покрепче запахнув ярко-синюю шаль с бахромой.

  Тропинку за её спиной только что промыл дождь,

  Земля мягка, а на травинках собирается последний свет заката.

  Перевод: Марина Кушнаренко

 

  俄罗斯著名杂志《我们的同时代人》