天空独自为我披上绚丽的袈裟|曹东短诗选《白夜记》出版

作者:曹东 | 来源:中诗网 | 2021-07-29 | 阅读:

  导读:曹东的诗歌短制有如刺客一样,突然跃起,不顾一切地犀利一击,给人以意外的震撼。


  本书是四川诗人曹东应诗人、翻译家北塔之约,自选近15年创作发表的短诗,作为已持续出版20年的中外诗歌交流书系“中外现代诗名家集萃” 之一辑,由香港银河出版社中英对照出版。收入本书的作品,每一首都是作者的力作,具有鲜明的艺术个性和特质。
曹东,1971年1月生,四川武胜县人,中国作家协会会员。作品散见于《人民文学》《诗刊》《星星》《诗潮》《草堂》《诗选刊》《十月》等刊,入选当代大学生人文素质课教材《新诗200首导读》及《中国年度诗歌》《中国最佳诗歌》《21世纪中国文学大系》等选集,部分作品译介到美国、加拿大。著有诗集《许多灯》《说出》及长诗《大风》。曾获四川文学奖、四川省十大青年诗人奖、冰心儿童文学新作奖、2019全国十佳诗人奖。
译者梵君,云南师范大学青年学者,诗人,从事诗歌写作、文学翻译和研究。译作有《尼采随笔》《一个崭新的女性诗歌流派,或者诞生》。
 
评语:
  曹东的诗歌短制有如刺客一样,突然跃起,不顾一切地犀利一击,给人以意外的震撼。这背后必有深沉的体验,谋篇布局的深思熟虑以及对一首诗歌走向的精确掌控。               
   ——著名诗人、鲁迅文学奖获得者:李元胜
 
  鲁迅说:写诗的人多了,淘汰得也就快。而大浪淘沙中,诗人曹东始终挺立在潮头,虽然他本身沉稳低调,甚至有些羞涩(诗人是需要有些羞涩感的),但他的实力足以傲视群雄。他的诗只要读了,就会印象深刻,难以忘记,不止是语言的凝练、思维的独特、感受的精微,更主要的是有现实的洞察、有心灵的烛照、有人性的把握、有精神的内涵、有灵魂的在场等,在众多平庸的诗歌中显得特别醒目。他的诗在根本上是在用他自己的生命对周遭的一切作出反应与回答,他反应与回答的能量可以上天入地,这种诗歌的核心力量来自于他通透的心灵与思想的博大,为此他对周遭事物的认识也会宽阔深远与众不同。他的诗歌就是对存在的事物或思维认识的瞬间留住,是精神的在场,是与天地万物的相通与契合。就像马克•斯特兰德说的那样“无论我在哪里,我是那缺少的东西”。
  ——著名诗人、批评家:宫白云
 
  曹东的书写常常体现为诗人在黑夜的孤独与尘世的忙碌中,在物质的压迫和精神的虚无里,希望身体能够逃离现实的压力而进入纯粹的自我精神之境。曹东在黑夜中的身体书写具有十分浓厚的忧患意识和悲悯情怀,揭示出现代人在异化生活中的彷徨与挣扎,是对现实生活和生命个体的人文关怀。                 
  ——西南大学中国新诗研究所所长、教授、博导:熊辉
 
曹东诗8首
 
高原
 
汽车在高原行驶
明月悬挂前方
硕大
圆润
与方向盘几乎重合
让我瞬间
产生了幻觉
仿佛独自坐在地球上
手持月亮
驾驶着整个尘世
颠簸前行
 
Highland
 
Driving on the highland
Hanging moon ahead
Big
Round
Coincides roughly my wheel
Induced a vision to me
In a second
As is sitting alone on the Earth
Holding the moon in hands
I drive the mortal world
Bumping forward
 
 
人间颂
 
毒药也是解药
疼痛也是安慰
套索也是方向
此曲终了
我们不再有隐私
把我们都上交吧
连同我们的婴儿
连同我们的内分泌
上交吧
多么美的集体
 
 
Ode of Man's World
 
Poison cures
Pain comforts
Lasso directs
The song's over
Over with none of our privacy
Turn us all over to
Our babies inclusive
And our incresion too
Hand them in
Such a collection of beauties
 
 

 
谎言也是可以缝补的
一只乌鸦带领着一场茫茫大雪
看不出这个世界有什么假像
 
焊接折断的地平线
她穿一身皮衣
坐在山顶,微微隆起小乳
 
天上的痛落到人间,银钟轰鸣
蚂蚁列队出殡
穿上了白色孝服
 
我穷,咬我裤角吧
裤兜里还藏有道德经
眼瞧大地变成一座白色的废墟
 
白色,是一种人间试剂
可是我一说出声
嘴上就扎满小刺
 
Snow
 
Lies can be mended
A crow's followed by a vastly snowy expanse
None of sham visible on the ground
 
Broken horizen welded together
Coating all over the leather she sits
On the mountain top, breasts lightly bulged
 
Heavenly pains fall, roaring the silver bells
Dressing in mourning white
Ants line up a funeral
 
I'm poor. Bite it my pant legs
Scripture of Ethics hidden in my pocket
I watch the land ruined into a castle of white
 
The white, a reagent for morta lives
Whilst I speak out
Little thorns prick all over my mouth
 
 
送葬
 
一群人抬着一个人的尸体
走在离开的路上
也可以说,一个人的尸体带领一群人
走在回去的路上
 
Attend a burial
 
A group of men carrying a man's body
On the way out
You could also say that one man's body leads a group of men
On the way back
 
 
散场
 
一个人在大街上走
走着走着
就哭了
那么多人
闹麻麻
那么多人还是孤独的
人越多越孤独
眼泪越少越悲伤
 
Time to go 
 
Walking alone in the street
walk
I cried
So many people are
uproarious
So many people are still alone
The more people there are, the lonelier it gets
The fewer the tears, the sadder they are
 
 
抽屉
 
从黑夜缓缓地抽出白天
摊开在面前的生活
不过是一些杂乱的物件
举起又放下
生活的抽屉
悄无声息合拢
不断反复
生命被抽空
像一张抹布
在擦亮几件东西后
蜷缩在角落
擦亮的部分
能够保持多久不会生锈
 
Drawers
 
Slowly pulling daylight out of the night
Life spread out in front of you
It's just a bunch of junk
Raise and lower
The Life Drawer
close quietly
It goes on and on
Life is sucked out of you
Like a rag
After polishing a few things
Huddle in the corner
And the polished part
And how long will it last without rusting?
 
 
西行
 
万物归于沉寂
在念青唐古拉山顶
我和一只蚂蚁
分食半吨白云
 
念青唐古拉山是座庙宇
风为倒下的石头
念经
 
Westbound
 
All things are silent
At the top of Nyingchi Tanggula.
Me and an ant
share a half-ton of white clouds
 
Nenching Tangkula is a temple
The wind for the fallen stone
It's scripture time
 
 
鼓浪屿
 
黄昏来临,游客散尽
我站在日光岩顶
天空独自为我披上绚丽的袈裟
落日加速,大海上升
鱼的灵魂骑在鸟背上飞翔
只有这一刻,心才是完整的
它被粗砺的寂寥灌满
一日终将过去
而一日和一生
还不到一只鸥鹭落地时
所产生的
寂静的轰鸣
 
Gulangyu Island
 
Dusk is coming and the tourists are leaving
I'm standing on top of the Sunstone
The sky alone drapes me in a gorgeous robe
The sun sets faster, the sea rises
The spirit of the fish rides on the back of a bird and flies
Only in this moment is the heart complete
It's filled with coarse silence
The day will pass.
And a day and a lifetime
Not even a gull has landed
resulting
The roar of silence
 
责任编辑: 村夫

发表评论 共有条评论
用户名: 密码:
验证码: 匿名发表

编辑推荐

特别头条

站内搜索:

Copyright © 2004-2021  yzs.com All Rights Reserved
京ICP备:12024093号 京公网安备 11010502045403号
 联系站长