罗唐生的诗Poems by Tangsheng Luo

作者:罗唐生 | 来源:中诗网 | 2021-04-07 | 阅读: 次    

  导读:罗唐生的诗,陈欣、高燕翻译。

作者简历:
罗唐生,祖籍浙江庆元,1962年出生于福建将乐文曲村,丛林诗倡导与积极推行者、无党派知名人士,艺术家基金会福建联络处主任。2000年5月开始写作,在30多家报刊发表诗歌散文300多篇(首)40多万字,现为《国家诗歌地理》特约编辑。
About the author:
Tangsheng Luo, male, ancestral home is in Qingyuan County, Zhejiang Province, while he was born in Wenqu Village, Jiangle County, Fujian Province in the year 1962. He is the advocate of “jungle poems”, which he practices actively. He is a non-party, well-known person and the director of the liaison office of the Artists’ Foundation in Fujian Province. He began to take up writing something for the journals and newspapers in May of 2000, and since then he has published over 300 pieces of poems and prose with over four hundred thousand words in over thirty journals and newspapers. Now he is a special editor of <<Country Poem Geography>>
 
译者简历:
陈欣,女, 20世纪70年代出生,福建省福州市人。毕业于福州大学外语系英语专业,后取得工商管理硕士学位,现在某外资企业工作。
 About the translator: 
Chen Xin, female, born in the nineteen seventies. She is from Fuzhou City, Fujian Province. She graduated from Foreign Languages Department, Fuzhou University, Fujian Province, majoring in English, and has obtained MBA (Master of Business Administration). Now she works in a foreign enterprise.
  • mail: cindyvva@hotmail.com
 
译者简介:  
高燕, 女, 20世纪80年代出生,陈欣的表妹。她毕业于北京语言文化大学,现在巴黎一家公司工作。
About the translator:
 Gao Yan, female, born in the nineteen eighties. She is Chen Xin’s cousin. Graduated from Beijing Language and Culture University. Now she works in a company in Paris.
  • mail: vanegao@hotmail.com
 
 
 
目录 Contents
罗唐生的诗
Poems by Tangsheng Luo
 (节选3):与乡村有关、一条通道、我是寂静世界的王、往事如烟、月亮翻墙而过、死亡门槛
(excerpt 3):Things relevant the village;  a passage;  I was the king in the tranquil world; the things in the past were like the smoke; the moon went over the wall; a dead threshold.
(节选4):怀念、辽阔、死水微澜、祖父与砚石、隐喻的山冈、春天的葬礼、一只乌鸦的叙述、悠悠土墙、谷仓印
(excerpt 4): Cherishing the memory of something; A vast expanse;  still water with rippling; grandfather and the inkstones; the rolling hills of metaphor; the funeral rite in spring; a crow’s narration;the seemingly leisurely earthen walls; the big wooden seals to stamp on grains stored in wooden cabins upstairs.(to affix a big wooden seal on the dry grains as a symbol)
 
岚岛之恋
The Love to the Misty Island
总能与大海的呼吸对接
Being always Harmonious with the Breaths of the Sea
太姆云与石
The Taimu Mountain’s Clouds and Rocks
倾听太姆
---------与孙绍振对话
Listening to the Taimu Mountain
      ------talking with SunShaozhen
荣誉的桂冠
The Laurels of Glory
霞浦踏浪后,念着一个词叫:销声匿迹
After Wading through the Waves on the Shoals in Xiapu County, I Uttered the Words: To Diminish the Noises and Let the Traces Fade away
泮洋石帆
The Panyang Stone Sails
音乐,平潭岛及其蓝眼泪
Music, Pingtan Island and its Blue Tears
北港听风
Listening to the Wind in the North Seaport
追问三十六脚湖
Inquiring about the Thirty-six-footed Lake
我是吹沙幸福洋
I am the Blowing-sand-happy-bay
 
罗唐生的诗
Poems by Tangsheng Luo
 
  1. 与乡村有关、一条通道、我是寂静世界的王、往事如烟、月亮翻墙而过、死亡门槛
(the 3):Things relevant the village;  a passage;  I was the king in the tranquil world; the things in the past were like the smoke; then moon went over the wall; a dead threshold.
 
与乡村有关的神明的事物,包括炊烟的梦、记忆和蚂蚁的根
都在某个黄昏,躲藏在蒲公英的身后大地上升,大地的秘密上升
兴奋的鸟群把这秘密说出,鹰,秃鹫失败的胃,消失在午夜
鱼一生的呼吸被鸬鹚于清晨的某时叼走
The divine things relevant the villages, including the dreams of smoke from kitchen chimneys, memory and ants’ roots.
All at a dusk rose from the land which was screened by the dandelions, and rising with the secrets of land,
The excited birds revealed the secrets, and the failed stomachs of the eagles and cinereous vultures disappeared at midnight.
The life-long breathing of the fish was carried away by the cormorants at dawn.
 
 
泥泞。青苔。砾石。深邃的古道,从母亲的腹部缓缓蜿蜒展开
林间的曦光慢慢转换它的角度,从茅屋倾入从门缝里漏出,向东而去
城内古巷梦境里藏匿的妖精。你为何要让我从神情到筋骨
都在无意间深深地,被你用芝麻小小的银针刺伤
Muddiness, lichen, gravel, and deep, sinuous ancient path slowly, extensively spread from mother’s abdomen
The morning sunshine through the forest slowly changed its angle;the sunshine poured through the thatch house, then sifted out of the door’s cracks to go eastward
The concealed genie in the dream-like ancient town lanes, why did you let me prickled by your sesame-thin needle in a casual way and hurt me from my look to my muscles and bones?
 
 
你,风中的玫瑰,刚刚开放的花生长在雨天的芳草地
接受来自乡村清澈的流水声……
……从这边走,拐过一个小胡同,一朵忧郁的花和夜里惊魂的鬼
曾经令我听的入迷;我扑在母亲的怀中,学唱
 “月光光,月灿灿,叫你下来吃擂茶……”
序幕拉开了。我在水中注册,幸福和忧伤,从童年
 一只小小的银针挤出的音符 ,带着潦草的诗稿去怀念和抒情  
You, roses in breeze, just bloomed on the green meadow in drizzle, receiving the purling sound of village’s limpid water...
 ...Go this way, and turn to a narrow lane, I once was infatuated with the tales of a melancholy flower and making-one-frightened ghost at night
I threw myself in mother’s arms,learning to sing
 “bright moon cast its light, please go down for some ground tea with sesame and herbs...”
The prelude was drawn out, I registered in the water, happy and dejected,
The music notes were squeezed from a small and thin silver needle in childhood, with hastily and carelessly drafted manuscript conveying one’s lyrical emotion, looking back nostalgically
 
 
 
水也在泛滥过我的额头,蚂蚁也从高枝上
决堤我的心河。四岁的时候,一场大病
差点叫我拒绝生存。高烧的梦魇中
我呼喊着:火车,火车
死亡就是一次远行。我心中的琥珀在水中漂泊
淌过了金溪河水,等待大雪覆盖到风景以上
 
The water also overflowed my forehead, and the ants from the higher boughs also made a dyke of my heart’s river be breached.
When I was four years old, I almost died of illness. In the nightmare of my running a fever,I cried out: train, train
A death was a journey. The amber in my heart was drifting on the water of Jinxi River, waiting for the snow to cover the scene
 
孩童时期,我常在田野上听取蛙声一片。神在我的四周
构建一个人的孤独和空灵,强大的暗流涌向高山峡谷,悬崖峭壁
我向天长问!是谁主宰这个寂静世界的王?
In my childhood, I often listened to the croaks of frogs in the fields. The divinity was in my nearby place.I formed an individual of solitude and void. The strong invisible current flowed to the mountains, canyons and cliffs. I asked the welkin, who was the king dominating the still world?
 
听山民说猎人早已远去。我就在东越王狩猎的将溪之阳山涧
将所有怪异动物,小心安放在遥远的古藤上荡秋千
看往事如烟,墨色争奇,背景明亮而透底
梦中的熊猫、猴王、华南虎诸兄从画中探头探脑
它们落在金沙滩春天的枝头,被世界爱着。它们失去所有欲望
The mountain people said that the hunter had gone far away. At the mountain stream where the source of the Jiangxi River was, and where the Dongyue King once hunted the beasts, I placed the weird beasts on the ancient vines to play on a swing. To look back on the past events like smoke. The ink of the paintings with incredible hues,its background bright and translucent, I dreamed about the pandas, monkey king, tigers in the south of China which stuck out their heads by clasping the boughs at the riverside in spring, Being loved by the world, they would be desirous of nothing.
鸟声来,雷电去。我进入春天的丛林深处探出茶香
内心早已感恩不尽,草木好心地将这些故事悄悄藏起
Coming with the birds’ twittering, and going with the rumble of thunder, accompanied with lightning, I went into the woods in spring, the tea aroma wafting. I felt extremely grateful. The trees,thickets and grass kindly concealed the stories on the sly.  
 
这些故事没有一点惊慌和暴力的倾向
光旋转影,静静在午夜,给我寂静的愉悦
孩提的童真,窥探的欲望撩拨我
墙内的果实,神示下晃动
即使困倦时刻,我的眼睛仍然闪着灵光
从花瓣,从树影,从静静的黑暗出逃
These stories without any inclination of alarm and violence, with spinning, glistening and shadows, gave me tranquil merriness in the serene and late night. With child’s simplicity, the itching for peeping at something tantalized me. Inside the wall the fruit swayed, as if they had been hinted by the celestial being. Even if I was weary, my eyes still glistened with spiritual emission. And I fled from the petals, the tree shadows, the tranquil darkness.
背对乡村远处的房屋,黯然失色更高大的树移植到体内
饥渴的人们留下一点残余
比黑夜更暗的瓜果,盘子,以及菜刀的锋芒
被生存掀掉桌面上的一日三餐,破碎的幸福忽隐忽现
My back facing to a little farther village, the overshadowed taller tree seemed to have been moved into the body. For the thirsty people,some leftovers, darker-than-night melons,fruits, plates and the sharp of the kitchen knife’s blade, along with the fragment of happiness were now faintly on or off
隐蔽是东越文曲的来历,祖先翻墙而过的时候
我一溜烟就享受了美妙的幸福
尽管背后是重重的一掌,静物滚动月光的阴霾
惊心的夜色对死亡考验,危险无时无刻存在
亲爱的,你千万要在偷偷的叹息中,收拢那两片樱桃的嘴唇
Covert was the origin of “Dongyue Wenqu”(a village’s name). When the ancestors went over the wall, I enjoyed the cozy happiness. Even if my back was slapped hard, over the still things the moonlight cast rolling shadows. The thrilling night scene was a test of death. There was a hazard lurking. Dear,if you had secretly heaved a sign,you should have closed your two-cherry-like lips
然而,我亲眼看见早先的迷雾跨过门槛将要死亡
没人会说出它的命运长上了羽毛
清明三月的茶杯浮出毛尖
游动的绿树夜色下写满诀别
However, I saw with my own eyes that the previous fog went over the threshold and would be dying. No one spoke out that its fate would have grown the feathers. In the tea cup in March, the tiny tea buds floated. In the night the green,drifting trees were implicit bidding farewell.
脱掉爱,镜中人
暴雨季节,山体布满一道道孤独的沟痕
铁锤在门后,有人挥舞着残酷
满月为你心祭。与死亡接吻,是你最大的安慰
Take off love, the person in the mirror.
In the monsoon and flood season, there were lonely ditches in the hills. The iron hammer was behind the door. Someone waved cruelty. The full moon seemed to have held a memorial ceremony for you. To kiss with death would have been your biggest comfort.
 
遥远近在眼前,落星穴成了万念俱灰的陨石
杨时的诞生应了陨星之兆
渐渐前移的村庄、树影、板桥边的霜迹
一路沿死亡门槛唱着,被你千年的悲歌感动 
偶尔飘动的雾,真实地裹着古老的秘密
The far away place was near; for the hollow (dent) of the stony meteorite should have become the hopeless meteorite. The sign of the stony meteorite would have foretold the birth of Yangshi(an ancient scholar).The gradually moving-on village, the tree shadows, the frosty trace of the wooden bridge seemed to have sung on the way,passing by the dead threshold, being moved by your thousand-year-old sad songs, the occasionally wafting mist should have authentically wrapped the ancient secrets. 
 
  1. 怀念、辽阔、死水微澜、祖父与砚石、隐喻的山冈、春天的葬礼、一只乌鸦的叙述、悠悠土墙、谷仓印。
(the 4)Cherishing the memory of something;   a vast expanse  still water with rippling;   grandfather and the inkstones;  the rolling hills of metaphor;   the funeral rite in spring;   a crow’s narration;  the seemingly leisurely earthen wall;     the big wooden seals to stamp on grains stored in wooden cabins upstairs.
 
像一曲蹁跹的舞,我踏着风声雨声走来,谁都不会设防
在怀念的日子里,触摸远逝的灵魂。清明鸟飞来了
它痛苦的怀念被风带走,风在水底呼啸着
那浅浅的绿真的就长成了相思林
I went up like whirling about in dancing, with the windy and rainy sound
No one would set up defenses and on the nostalgic days one would touch and feel the passing-away soul
The bird on the Sweeping-tomb Day flew here
Its distressed longing for something was taken away by the wind
The wind whistled under the water
The pale greenness really grew up to be a lovesick forest
 
这种怀念在草地滚动。多么浩大的扩张呵!它染透了遐想
被鸟们张望着诉说着。当心中的思念拓宽了海洋
溪谷就浸入了我的身体;当我从辽阔出发
辽阔是祖父艰辛的头发承传的血脉,让一行大雁驮着我们飞向辽阔
苍茫的大地与山野之间凸起了辽阔的脊梁
村庄、溪流在孩子们嬉戏中变得辽阔起来。
The reveries about the past would have been waving on the grass
A vast expanse would have been imbued with fantasy
Which the birds would have described while they were leisurely looking around
If the yearning in my mind had expanded the sea, the ravine stream would have been in my body
If I had started out from the expanse
The expanse would have been the ancestors’ blood lineage  with which their strenuous hair was inherited
If only a line of wild geese would be flying to the boundless expanse with us on the birds’ back
If only the extensive backbone would have risen high from the vast land and wilderness
The villages and streams would have looked so vast due to the frolicking of the children
 
 
 
从祖父的白发深处,一马平川勾勒出气势磅礴的高坡
祖父每天都要背着一方方砚石走出空山岩石
铺就的夹窄小路,沉重的影子足够垒出百米高的悬崖
As if from the depth of grandfather’s white hair
A wide stretch of flat land had been sketched out like the splendid upland
Each time grandfather carried the inkstones on his back
Went on the narrow path in the rocky hills,
It seemed as if his heavy shadows could have been stacked to be a high cliff
在我的家乡,如果再近一些走进砚石
你就能抚摸到我们的祖父细腻的肌肤散发的墨香
深山岩层下埋藏的幽情触动我的神情
祖父的锤子一锤一锤挖掘一家人的生活
如果再近一些,能倾听到,从遥远岁月滴落一滴滴汗水的声音
In my home village, if you had gone near the inkstones
You would have sniffed the ink fragrance, and felt the inkstones’ smooth texture like our grandfather’s skin
Under the mountain’s rocks the burial sentimental feelings touched me
Grandfather’s iron hammer, along with the chisels, chipped the inkstones, delving into the art for a family’s living
If you had moved nearer, you would have heard the dropping sounds of sweat from the very old times
 
祖父爬上了五百个石阶又下百来米的山洞
驼背的身躯要压着百多斤的砚坯
冷与热交织在一起;挪动一步是那么艰难
从未想到忧愁和山外的老板要榨取身上的血汗
如果再近一些,那喘着的粗气,还会碰响沉重日子的声音
Grandfather climbed up the five hundred stone steps,then went down into the one hundred meters’ deep mountain cave
His hunchbacked torso needed to shoulder over fifty kilograms’ raw materials of inkstones
Coldness had blended with hot heat and his every moving step was tough and hard.
He never thought of worry and the exploited bloody labour by the boss outside the mountain
If you had moved nearer, the rough breathing sounds would have jingled the heavy days
但我只能听到童年时光的心跳
如果再近一些,能从你的书桌上惊叹墨水从砚台中跳出——
宣纸上明明刻画出祖父爬山的声音
如果再近一些,我就会看见
祖父是雕像立在风雪飘摇的高山
But I had only heard the heart throbbing in my childhood
If you had approached a little nearer, you could have marveled at the ink coming out of the inkstone from the desk
As if apparently grandfather had been climbing the mountain with the sounds of footsteps on the paper
If nearer more, it seemed as if I would have seen the statue of grandfather standing on the windy and snowy mountain
 
我曾经随祖父爬过遗弃的山冈,发现早先被野兽踩过的花朵
没有踪迹,无人居住的山冈
满目住着惋惜和痛苦,各色花朵都已经消逝了
呐喊也只能揪出莫名的忧伤
I once climbed up the abandoned hill with grandpa
And found that the previously trodden flowers by the beasts were of no trace
The vacant or uninhabited hill looked distressed and regretful
With all kinds of flowers wilted and gone
Crying out loudly could only be inexplicably sorrowful
 
空寂的一片草,对于过去与将来没什么两样
而花朵被野兽踩过被人唾骂过,就再也不是花朵了
迷雾仍在山冈踌躇,令人痛惜的早逝在我
已从沉睡的梦境醒来,脚步踏上无人居住的空旷
The empty and solitary expanse of grass was not different
in the past or will be not in the future
While the flowers which had once been trodden by the beasts and cursed by the people
Would have been no longer the flowers
The mist still vacillated on the hills
I thought of the pitiable and regrettable one who died early
When I woke up from my sound sleeping
I felt as if there had been footsteps passing on the uninhabited wilderness
 
自此,被野兽踩过的花朵
对山冈是一种隐喻,对我,却无法视而不见
此时,草垛腐烂在田里春雨从草尖滑下
眼看就要熬过严冬的母牛眼角噙着泪
在难产中挣扎死去。窗外大雨声和父亲的磨刀声
渐渐打成了一片……
Therefore the flowers being trodden by the beasts were a metaphor for the hills
While for me, I couldn’t turn blind eye to it
At this time the rice haystacks rotted in the fields and the rain water in spring slipped down from the haystacks and grass
It seemed that the cow would tide over (pull through) the cold winter soon
However the cow’s eyes brimmed with tears when it encountered a dystocia and died
The sound of heavy rain gradually mixed with the sound of my father sharping his kitchen knife by grinding it on a whetstone


乡村,在季候的更迭中代谢,我听见哀乐吹出欢快的调子
从一名九十高龄老人的葬礼,向着四野飘散
而我那最小的弟弟,他的爱情在春天的呼喊中悄声来到
他们的身体在青翠的拔高的野草地上越埋越深
In the village, something was superseded by another, like the plants’ metabolism
I heard the dirge with a tinge of coolness and light-hearted tune
Drifting to the fields and the surroundings, which was for the funeral of a ninety-year-old elder
My youngest brother’s love came serenely in spring’s flamboyance
Their figures went among the long, verdant grass,prostrating themselves in the lush grass
 
 
我走进田野,四周空旷寂静,天空表情严肃,不知何时
所有的谷物在人们消失的嘈杂声中,以何种方式收入了谷仓!
灰色的天空下,饥饿的消息从河滩传来
此时,我的视线和乌鸦的忧郁在雪地里相遇
“生活需要剧情,但上演美丽的悲剧”
I went into the fields, The vicinity was serene and void with the tepid and indifferent sky
I didn’t know when and how the cereals in the fading noises of people were gotten in and stored in the granaries (usually wooden, small rooms upstairs in each house).
Under the gray sky the news of hunger came from the riverside
At this time my eye met the melancholy of the crows in the snowy fields
“life needs the plots of a play, but a beautiful tragedy will be put on the stage.”
 
凌厉的寒风高高扬起它的尾巴,一次次掀动她单薄的黑衣
她发出的悲鸣,让我感到一阵阵痛楚
而她却固执地站在雪白的日子上,坚持她一贯的黑和一贯的不吉
生命的轮回就是这样,一片沙丘严密地封锁着漫长的冬夜
这是怎样的一种凶兆,她的来世能否洗清今生的罪孽?
一把镰刀藏在我隐痛的胸口,好像是我今生的过错……
The fierce cold wind highly rose its void tail
The wind also lifted her thin black clothes
She moaned sadly, which made me distressed
But she stubbornly stood on the day’s whiteness
To set off her black and ominousness
The life transmigration (samsara)was just as a stretch of sand dunes closely thwarted and overwhelmed the long night in winter
What kind of omen was it? Could her afterlife be exonerated(rehabilitated) from this life’s sin of hers?
It seemed as if a sickle had been hidden in my painful bosom
As if it had been my this-life’s  fault to cause her something inevitable...
 
时光停留在闽西北的悠悠土墙,一如农人粗俗、笨拙而灰色的脸
沿将建泰这条金溪支流的富屯溪,日日夜夜摇晃动人的光和影
与建溪上游的崇阳溪、南浦溪、松溪形成两条诗溪的地理密码
不知有多少男子汉的身躯。穿越了火与血浇灌的历史
多少死亡、泪水和飞翔,为我隐忍艰辛与重……
The time stopped at the leisurely durable earthen walls in the northwest of Fujian Province, just like the faces of the farmers which were rough, awkward and gray
The Futun River, a tributary of Jinxi River, flowed through the regions of Jiangle County, Jianning County and Taining County
Rippling with the reflected light and shadows day and night
Another big tributary of Min River, named Jianxi River, on whose upriver there were also three tributaries (Chongyang River,Nanpu River and Songxi River),converged with Min River on its north bank,while the Jinxi River joined the Min River on its south bank, forming the geographical cipher code
Not knowing how many men’s  torsos passed through the history imbued with the fire and blood
How many deaths did one experience? how many tears and flying did one forbear and take? Who endured the hardness for me?
 
有福的人从和风细雨中来,沿河岸滋润着百花次第开放
慢慢在土墙上斑驳了百年的故事,于某日某时
被时光悄然凝固,然后放射出夺目的辉光和美丽
上演一幕幕绚烂的人间喜剧
Blessed were the one who came from the gentle wind and drizzle
With the moistened flowers blooming on the riversides
Gradually the mottled stories on the earthen walls which were tranquilly coagulated by time
Then reflected their brilliant charm and beauty again at sometime of someday
Putting on a series of splendid comedies in the man’s world
我沿途横向纵向探源,发现土墙筑成的民居不会被土崩瓦解
他们曾经受过的风雨苍桑, 所凝聚的闽越人的精神
像一束光照耀长夜,默默在天穹下,撑着臂膀
显示出惊人的强大精神动力
I went along the transverse direction, then also the longitudinal direction to search for the origin of local-style dwelling houses
And found that the abode houses with earthen walls couldn’t collapse
The people had experienced the vicissitudes of life
The accumulated spirit of the people in Fujian Province was like rays of light in night
Silently under the firmament, propping with their shoulders
Showing the strong amazing impetus of spirit
 
把星星搬下来
印在谷仓
把所有的植物花鸟虫鱼
的秀美
印在谷仓晒干的稻谷子上
我又一次领略了
祖先的智慧
感受到了每一粒谷物
都来自农民的血汗
To ask the stars to come down
To print(stamp) their footmarks and images on the grains stored in upstairs’ cabins with the wooden seals
To let all the images of growing plants, birds, insects, fishes, etc.be printed on the dried grains with the wooden seals
I appreciate the wisdom of our ancestors
Feeling the grains come from the farmers’ strenuous labors
 
 
岚岛之恋
有海浪推过,有柔美的腰身和发型掠过
那惊艳的表情和声调夺走你的眼神
有一朵朵闪过的浪花,一丝丝摄你的心魂
她长长的白发是从远古生发而来。一路唱着欢歌
月光也会误入岛屿深处,让美飞翔
一如春天的花瓣,时时释放激情与芬芳
有时巨风撕扯,有时风暴骤降
那排山倒海的激情,岚人能够抵档
而我却是带着这种强烈的情感向你倾诉我的恋情
神呀!请您给予温柔和悲悯吧
此刻,我就在海边等待爱的利剑穿透我的心脏
并在上天的报应中让电闪雷鸣摧毁我的身心
The Love to the Misty Island
 
The waves rolled and pushed in the rough sea
Along with the willowy waists and fashionable hair passing by
The amorous glance and tone took away your amazing look
The waves breaking and foaming, flashed away and your heart and soul were absorbed(bewitched ) bit by bit
Her long white hair came from ancient times, singing all the way
The moonlight would also go astray, which in the recesses of the islands made the beautiful things flying
Just as the flower petals in spring gave out their passions and fragrance
Sometimes the strong wind tore and pulled; sometimes the storm came suddenly
With the billowing passions which only the island people could resist
But I said to you about the love in my heart with strong emotion
The blessing of the Lord be upon me, giving me the tenderness and pity
Now I was waiting for the love’s sword to penetrate my heart
And let the thunder and lightning destroy my body and soul
As the due punishment from the welkin
 
总能与大海的呼吸对接
越过嵛山,拾起台山列岛、大京、西洋岛、三都澳
这些灵动的词,在我呼与吸之间
总能让清风荡起一片涟漪
它呈现的表情如此丰富、深刻
就像哲学的智慧
或像大海的蓝眼睛
相信总有一种眼神能够传情
有一个手势足以写进历史
此时“天高云淡,望断南飞雁” 
我们无须铿锵高亢
"天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊"
一群群牛羊走动的场景
就能引出悲壮和雄伟
它们高一声,低一声
总能与大海的呼吸对接
深深地将我的爱刻入骨髓
Being always harmonious with the breaths of the sea
Going over the Yu Hill, and skimmed over Tai Hill Islands, Dajing Island, Xiyang Island, and Sandu-ou Bay
Those clever, moving words skipping between my exhale and inhale
The fresh wind stirred up the ripples
It showed a rich, profound expression, like the philosophical wisdom
Or like the sea’s blue eyes
I believed that a look could always be amorously flirtatious
A gesture went into the history
Now “the sky was high with the thin clouds, someone longed for seeing the wild geese flying southward”
We wouldn’t sing sonorously with high pitch
“The sky was blue, blue, and the steppe wide, wide; the cattle and the sheep were seen as the grass was prostrated by the blowing wind.”
The scene of herds of cattle and sheep grazing on the grass
Could embellish and show solemn, stirring and magnificence
Their cries and bleat were always harmonious with the breaths of the sea
Which deepened my love into marrow
 
 
 
太姆云与石
站在太姆石上望云卷云舒
和遥远的雪山撕裂自己
暖阳下拥抱一块块红色的石头
有火中魂,有滚烫的心
骨头脆响的声音
 
没有人知道我的往事
心事和琐事
以及冬日下雪的欢乐与痛楚
沉鱼落雁之处
还有鱼惊叫,有浪翻飞
 
河石、山石,岛石
与石琴相伴,我抱着一块心石
到更远的风暴中心,投石问路
The Taimu Mountain’s clouds and rocks
 
Standing on the Taimu Mountain’s rocks, I looked at the clouds roll and unroll (spread)
To split themselves with the remote snow mountains
Under the warm sun I hugged every red stone
There was the soul of fire, the warm heart and the bones which were crisply made sounds
 
No one knew what happened to me in the past
Nor my thoughts or trifles
Nor my mirth on the wintry day with snow or my distresses
When the beauty comes, the fish would sink in deep water and the wild geese would alight at the beach
Along with the rolling waves
 
The river stones, mountain stones and the stones on the island
Where a stone harp accompanying me, I embraced a stone of soul
Went to the farther thither with storm
On the way I threw a pebble to try out if the water should be deep or shallow
So that I could pass through
 
 
倾听太姆
一与孙绍振对话
 
眼光很毒
如炎炎夏日的火焰
点燃自己
燃烧别人院落的顽石
 
一根头发卷起大风大浪
 
我遵循风浪的指令
从正午时光路过
相遇
惊喜,感动
竖起时间的耳朵倾听
 
然后对话
结伴同行
去燃烧一个世纪
 
然后,等候西西弗
滚落石头
我们去推上太姆山顶
Listening to the Taimu Mountain
       ---------talking with SunShaozhen
 
 
The eye was vivid
Like the acute sunshine in summer
One was igniting oneself
And set fire on the dogged stones in someone’s yard
It seemed to me as if a hair could have rolled with the billows and wind
I followed the windy waves
And passed by at noon
Met with someone in surprise, being touched
Listening with the time’s ears
Then talked about, and went together
To spark off the flames of century
I had imagined Xixifu getting some stones down the slope
So we would have rolled up the stones to the top of the Taimu Mountain
 
荣誉的桂冠
峰回路转到夏垱
恍惚有十万崇山峻岭,围着19座廊桥
深入峡谷,爬上最高峰山羊尖
我当是去探望远亲,从不敢懈怠
山高路隘,沿斜滩溪
美的风光常在最险处走读
左右地带还镶嵌着山间盆地
从西北部到东南部
他们建在溪流之上的“木拱廊桥”
一座连着一座,从明清走来
经过五百年的风雨洗涤
渐渐成了人们心目中“荣誉的桂冠”
其间,我与十品兄多次聊到寿宁
说我打心眼里羡慕廊桥的溪潭下
那些自由快乐的鱼。她们流水般清晰地安居
推门就能看见月亮和星星在走动
至于鸟语呀!花香呀!都藏在荆棘之上
而《廊桥遗梦》却安放在村民心底
我终于明白:
“世界荣誉的桂冠,都是用荆棘编织而成的”
The laurels of glory
 
Getting to Xia-dang Village, (in Shouning County, Fujian Province)
Amidst surrounding elevations and winding roads,
And it seemed as if there had been hundred thousand lofty ridges and towering mountains
Where the nineteen wooden-arch, plank-walled bridges scattered
I went down the ravines, then climbed up the highest peak named Goat-(horn)-Tip
I regarded the excursion to the mountains as visiting a few distant relatives of mine
And didn’t slack off
The mountains were high with the narrow track worming its way up the defile to level ground
Along the Xietang river which passed through the Xietang Town,
The beautiful scenes were often on the perilous peaks, narrow passes and difficult rapids with basins
From northwest to southeast
The wooden, arch bridges with pan-tiled roofs and plank-walls across the streams
One by one, came from Ming and Qing Dynasties
Since they were built over five hundred years before, the wooden, arch bridges had been worn out by the weather
However, those bridges gradually became the “laurels of glory” in people’s hearts
During those days I talked about Shouning County with my friend Shi Pin
I said I was jealous with the merry, free fishes in the streams across which the arch, wooden bridges had been built
The fishes lived in the limpid stream water
And they could easily see the moon and stars slowly moving in the sky
The twittering of birds, the fragrance given out by the flowers, which I knew all hid above the brambles and thorny scrub
While the traces and the dreams left by the people who once visited the arch, wooden bridges, were in the villagers’ hearts
It dawned on me at last: “the laurels of glory” in the world should have been woven with the thorny, thin and long twigs.
 
霞浦踏浪后,念着一个词叫:销声匿迹
夕阳的余辉落在海面
投入的光和滩涂被摄影家捕捉
岸边的青草也随光影忽时忽暗
白鹭与海鸥遗留下的气息
提升晚霞的神秘
忽然有人在岸边呼唤一声
月光酒下了冷艳与傲骨
如海上一次集体宣言
而后踏浪而去
在霞浦,我与汤养宗举过杯
踏浪后随风而去
他获了鲁奖
我终大彻大悟,回归丛林
念着一个词叫:销声匿迹 
After wading through the waves on the shoals in Xiapu County, I uttered the words: To diminish the noises and let the traces fade away
 
The last rays of the setting sun were on the sea
With the shoals and the tidal flat being exposed after the sea ebbed away
The photographer took photos of the glowing sunset rays and the tidal flat with all living things on it
 The green grass near the beach was bright one moment and shadowy the next with reflections from the waves
The footprints and flavors left by the egrets and seagulls
Made the evening clouds more mysterious
Suddenly someone called out on the beach
And the moon cast its chilly, unbending, yet coquettish light there
All of which were just like a gathered unveiling on the sea, then ebbing away
In Xiapu County, I was toasted by poet Yangzhong Tang
And we went with the wind after we waded through the shoal
He had been awarded the Luxun Literature Prize
In the end I realized that I would return to the jungle
I said the words to myself: To diminish the noises and let my traces fade away
 
 
泮洋石帆
贴着起伏的波涛
向你靠进
我发现
为了那些久已失却的往事:
山崩地裂,海平面升起
你扫清了历史的尘埃、瓦砾
居住在风暴中心
依然保持着如此镇定
我知道,我能以树的形状向你走近
但我不能像你
与大海保持如此默契
身处苍海
你以恒定的姿势凝视着惊涛骇浪
缄默千年而不语
既使让所有的悲痛让你承受
你仍然逾越无数的人间高地
我知道,我只能
以卑微的姿态敬仰你
崇高的圣洁之躯
你以无字之碑震撼世人的传说
栖落于此
你终年与海鸥为伍
战胜风浪与雷鸣
操守的秘境是永远无法揭示的真实
我知道,既使穿越时空向你飞去
我只能是你的瞬间
却不能成为你的永远
你的精神之邦有雨雪交夹
水火交融
但你以巨人坚硬的内心
紧紧地融入大海的血脉
你因此幸福而丰盈
面对大海终日的喧嚣
你总是那么平静那么高远
我不能高攀,只能翻越记忆山峰的那一页
或沧海桑田的五十年
才能抵达你的脚下向你朝拜
你或许是天上的一块石头或一颗星星
带着神曲飞抵人间
让我感觉到飞翔的过程
此刻,我应感激你博大精深的静
因为你的静
让我看到了
如此深刻的孤独
从接近岛屿的那一天
我的梦想也接近了无声的词语
在四季轮回中
我渐渐完整地修炼了自己
如果我还是一片火烧云
从万家灯火或阑珊之处向你飘进
或在你的身旁
衬托你威仪
或在茫茫云海
点燃遥远的火焰
让你随着日月升落
成为一道奇景
斗转星移,潮涨潮落
在我眼里,你就是一个年轻的帝国
你的身分证明了一个奇迹的诞生
如果让你扬帆远航
你仍能宠辱不惊,果敢而坚强
泮洋石帆
在云海那边,你是真实的存在
让人永远遥不可及
The Panyang Stone Sails
 
Approaching you by sailing on the waving sea pressingly
I found that because of the lost things in the past
The sea level rose with the hills collapsing and the land cracking up
You cleared up the historical dust and debris
Living in the center of storms
You still made yourself composed
I knew that I couldn’t approach you even if I disguised myself in a tree’s shape
I couldn’t be tacitly agreeable with the sea either as you could
Being in the sea
You looked at the billows with an unchangeable posture
Being silent for thousands of years
Even if you bore all the sadness
You should have still gone over numerous highlands of the human world
I knew that I could only revere your lofty, holy body with my humble posture
You perched here
With the marvellous legend on whose tablet there was not any inscription
All the year round you were accompanied by the seagulls
And overcame the billows and thunders
The secret circumstances of honest and clean quality was the never revealed authenticity
I knew even if I had flown to you through the time and space
I might have only been the short while of you
But never been an eternity of you
In the realm of your spirit there was the sleet
There were the congruities of fire and water
However, your hard inner mind
Had deeply blended with the sea’s pulse
So you were happy and rich
Facing to the sea’s tumult
You were always so quiet, indifferent and tall
I couldn’t presumptuously make friends with you as you were so high up
I could only turned over the page of the unforgettable peak
Or passed through the fifty years during which great changes had taken place in the world
( just like that from the seas into mulberry fields, and then, vice versa. )
Therefore I reached your foot as a pilgrim of you
Perhaps you were a stony meteorite or a star
Flying to the human world with the blessed music
I felt the process of your flying
Now I should thank you for your profound serenity
From which I saw your solitude was so poignant
The day I was near the island
My dream was also near the soundless lexis
In the seasons’ Buddhism samsara
I gradually practised asceticism perfectly
If I was a glowing cloud
Drifting towards you from where the numerous houses gave out their splendid lights or where the houses’ lights were dim
I would set off you majesty by approaching you
Or I would ignite the remote flame in the ethereal clouds
To let you be a bewitching scene
By rising or going down with the moon and stars
The stars’ positions changed; the tide being in and off
However, as I saw you, you were supposed to have just been a young monarch
Your status verified a birth of miracle
If you had unfurled the sails for a voyage
You would have not been stirred by honor or disgrace, being adamant and tough
Panyang Stone Sails
Beyond the sea of clouds, you were an authentic existence
It was too remote of you to reach
 
 
 
音乐,平潭岛及其蓝眼泪
蓝眼泪流在大海的脸上
映照出天空的蓝
蓝月亮,海月亮
总会以音乐的方式
踩出诗人的韵脚
总有人在大海中捞月
总有人弯下身子
瓮中捉鳖
当沉重的夕阳
奋力挖出光亮的果实
蓝色的大海
就会波澜出
感恩与情丝
 
我不想只做一回
世间的光和影
流出人生的苦涩与泪水
我只愿伏在平潭岛
成为滔滔不绝的海浪
在呼吸之间
将新鲜空气流入
人们的心坎
或者
游客的穷途末路时
成为人们的反思之镜
再以崭新姿态
重新咏叹出蓝色序曲
Music, Pingtan Island and its blue tears
 
The blue tears which reflected the blueness of the sky, trickling down the face of the sea
The blue moon, also the sea’s moon
Always chanted the poet’s charm in the style of music
As if there would have always been someone fishing out the moon from the sea with a net
As if there would have always been someone with his or her waist curved, catching a turtle in a jar--------going after an easy prey
When the heavy setting sun
Had dug out the brilliant fruit
The blue sea would have surged
With thankfulness and sentiment
 
I wouldn’t like to be
The light and shades in the world at a time
Nor shedding life’s bitter tears
If only I would have prostrated myself on the Pingtan Island
Becoming the unceasing waves
With the fresh air flowing into the people’s thoraxes
Between their breaths
Or if the travelers should have been in an dilemma or plight
I would have been the people’s mirror of introspection
Then they would brand-newly pose for
Chanting a blue prelude again
 
 
北港听风
暖冬的风,在人生路上走读
与阳光轻吻,与大海相拥
一层层剥下深沉与细浪,让我泪流满面
我独上西楼,听风翻开人生之书
一码码亮出冬日的页码
风的柔美,无时无在经声细语
在时间深处,向我“道一声珍重
那一声珍重里有蜜甜的忧愁——沙扬娜拉!”
如此情景,我不愿听它是好望角
当浪与流相遇时,时时触怒大海
瞬间翻江倒海,掀起巨浪
收拾遍体鳞伤的时光碎片
静止时间,去逃避历史的惩罚
我只愿她从遥远的东方来
此时在北港,我有缘
我聆听一位叫诗的女子的教诲
任听它款款而来,又悄无声息地离去
Listening to the wind in the North Seaport
 
The warm wintry wind walked and read something on the way of human life
Kissed the sunlight gently, gave the sea a hug
And peeling the sophistication and ripples off the sea layer upon layer thinly
Which made my tears trickle down my face
I climbed up the West Stored Building, listening to the wind flipping through the book of man’s life
And showing up the pages’ numbers in winter leaf by leaf
The wind was gentle and pretty, always whispered in the depth of time
And said to me, “taking good care of yourself”
Which hinted at sweetly worrying of something
With such a scene, I wouldn’t like to hear that it might be the Cape of good hope
When the waves met the current, the sea was stirred
And it billowed right away
Picked up the time’s debris with a mass of bruises
Dodged the historical punishment at the stillness of time
I wished that she would come from the far away Oriental
At this time in the North Seaport it was fate for me
To listen to a woman named Poem who gave me instructions
I listened to her whispers
Then she went away soundlessly
 
 
追问三十六脚湖
你不必一次次称奇,一次次忘情地追问:
这三十六脚湖,你从哪里来?
是遥远的刀光剑影
将它劈成三十六只脚
脚上才长出了丛丛的相思树
是天上的雨水
将它打磨成一汪清澈的湖水
湖上才演绎成美丽的传说
就算是电闪雷鸣洒下了
滚烫的泪水
它也不会隐忍痛楚
而是洋溢出幸福的柔情
你不必一次次称奇,一次次忘情地追问:
这三十六角湖,你从哪里来?
你只要爬到相思树上听一听鸟鸣
或者静静地卧在石上
侧耳倾听这天籁之音
你就会知道它是不是来自上天的神来之水?
你就会明白它是不是人间的石乳甘泉?
这龙屿,这三十六角湖
它几经风霜雪雨 严寒酷暑
已经与岛上的居民相濡以沫 命运共存
你不必一次次称奇,一次次忘情地追问:
这三十六角湖,你从哪里来?
你只要听一听神龙与天狗的传说
或者相拥这圣洁之水
——这上天的仙仙玉女
她化为了三十六脚湖的脉脉含情
当你体验了
颠簸中的宁静
咸涩中的甘甜
你就拥有了人世间最美满的爱情
Inquiring about the Thirty-six-footed Lake
 
You wouldn’t have to say again and again that it was a wonder
And let yourself go and ask
The thirty-six-footed Lake, where do you come from
It was the remote glint and flash of daggers and swords
That hacked at it
Chopping it to become many foot-like stones and earth with many lovesick trees growing on them
It was the rain from the welkin that whetted its appetites to be a limpid lake
So there was a Legend about the lake
Even if the thunders and lightening
It rained with hot tears
The lake would hold back its agony
Only showed its tender, happy feelings
 
You wouldn’t have to say again and again, that it was a wonder
And let yourselves go and asked that
The thirty-six-footed lake, where do you come from
If only you climbed up the lovesick trees for listening to the warble of birds
Or quietly lay on the stones to prick up your ears for the sounds of nature
Then you would know if it was the divine water from the welkin?
And you would know if it was the stalactites and sweet spring water in the man’s world
The Dragon Island, the thirty-six-footed Lake
It experienced the changing weather, cold, hot, frosty, snowy, etc., so it had been closely linked with the dwellers on the island, and had the same fate
 
You wouldn’t have to say again and again, that it was a wonder,
And let yourself go and ask
The thirty-six-footed Lake, where do you come from?
If only you had listened to the legend of divine dragon and the dog from heaven
Or you had bathed in the holy water of the lake
The fairy had changed into the amorous thirty-six-footed Lake
When you had experienced the serenity despite desperate plight
The sweetness despite the bitterness and sufferings
You would have had the most enviable love
我是吹砂幸福洋
在茫茫的海上
我是吹砂幸福洋----
 
我生在平潭岛
但不像祖辈们为了生存
日日夜夜张帆起航
去迎接远方的暗礁与风浪
或者说
在岛礁,在渔村
他们世世代代忍受泥土的贫瘠
还不得不望着辽阔的海洋长久兴叹
 
在茫茫的海上
我是吹砂幸福洋----
 
当早春的晨雾
蒙住了我的双眼
我不会因被海滩搁浅
惧怕远方的乌云暗藏着风暴
当夏日的灼灼之火
围困着我乏困的身体
我走进了大海的内心
静静在吹砂造地
当秋风鼓动潮水
起起伏伏涨涨落落
我在美好的梦境里
伴随着月光讲述着美丽而生动的故事
当严寒威胁着
这片先民在探索中留下的遗迹
我会在浪里快乐地畅游
让一切的幸福从心生发
 
在茫茫的海上
我是吹砂幸福洋----
 
沙因风而生情
海因浪而生动
沙与海铸就我坚强的性格
风和浪生成我美丽的诱惑
我的性格
是海风海浪雕刻成的
我古铜色的脸上
映衬出黄金与苍茫
在岸边,在海里
为了这深沉的爱
我默默地承受海水的侵蚀
和风沙无情的摧残
是我让曾经肆虐的风沙
收起了原始的野性
是我最早在静静地吹砂造地中
翘望祖国五点钟东升的太阳
我不擅张扬
但我会起伏着温馨的波澜
呈现出时而碧绿
时而蔚蓝的幸福时光
在茫茫的海上
我是吹砂幸福洋----
I Am the Blowing-sand-happy-bay
 
On the vast sea
I am the Blowing-sand-happy-bay
 
I was born in Pingtan Island
But I wouldn’t do as my forefathers did for a living
Who unfurled the sails day and night to meet the distant reefs in the water and the windy waves
Or in other words
On the islands, in the fishing villages
They would bear the barrenness of the land generation after generation
And they had to complain of their bitterness before the expanse of sea
 
On the vast sea
I am the Blowing-sand-happy-bay
 
When the morning fog in early spring
Veiled my eyes
I wouldn’t fear of the far away black clouds with storms hidden
If I was stranded on the remote beach
When the hot heat in summer besieged my fatigued body
I would have gone into the sea’s inner mind
Quietly blowing up the sand to fill in the land
 
When the autumnal wind instigated tide to ramble up
Waving up then ebbing away
I was in the cozy dream
Narrated the stunning, vivid stories in the moonlight
When the wintry coldness was rampant
On the relics left by the ancestors when they explored the place
I would merrily swim in the sea
Letting all happiness set off from the inner heart
 
 
On the vast sea
I am the Blowing-sand-happy bay
 
The sand’s sentiment aroused because of the wind
The sea was lithe and vivid because of the waves
The sand and sea gave me a tough cast of mind
The wind and waves embellished me with the enticing charm
My character was sculptured by the wind and waves of the sea
The bronzed hue of my face set off the gold and the vastness
On the beach, in the sea
For the sake of deep love
I silently bore the sea water’s corrosion and the windy sand’s ruthless destroy
It was I that made the wind and sand restrain their impulsiveness and palpitations from the primitive wilderness
It was I that gently looked at the sun rising in the east at five o’clock
when I layered the land by blowing the sand in the very early morning
 
I would wave gently without flaunting myself
On the expanse of the sea
Which was now greenish, now azure at the happy time
I was the Blowing-sand-happy-bay
 
简介
罗唐生,祖籍浙江庆元,1962年11月出生于福建将乐文曲村,笔名罗初、罗云,作家、诗人、书画评家、丛林诗倡导与积极推行者、无党派知名人士、中国艺术家基金会福建联络处主任。2000年5月开始写作,从2002年起连续多年入选《星星》诗刊青年诗人十二家栏目,曾入选《星星》诗刊文本内外及下半月刊主页诗人栏目及甲申风暴·21世纪诗歌大展》;《2004中国诗歌年选》《中国诗歌2013年度诗选》《星星诗刊四十五年、五十年选》《福建文艺、文学六十年》等。著有诗集《乡村:1968—1978》、《在江南》、《露天吧文丛》《丛林七子诗集》《罗唐生长诗集》;长篇小说《小精灵》《穿越》,中篇系列小说《审计报告》及短篇小说《车祸》;长篇纪实文学《琥珀之恋》等十一部作品。
责任编辑: 村夫

发表评论 共有条评论
用户名: 密码:
验证码: 匿名发表
上一篇:《闽江》长诗节选 下一篇:很抱歉没有了

编辑推荐

特别头条

站内搜索: 高级搜索

Copyright © 2004-2021  yzs.com All Rights Reserved
京ICP备:12024093号   京公网安备:11010802012801
 联系站长