译歌|《我和我的祖国》张琼译配|第2期

作者:张琼译配 | 来源:中诗网 | 2019-10-05 | 阅读: 次    

  导读:《译歌》第二期|《我和我的祖国》张琼译配。张琼,肇庆学院外国语学院副教授,中国翻译协会专家会员,广东肇庆市翻译协会会长。

译 歌
第二期
 
我和我的祖国.mp3 
 
我和我的祖国
My motherland and me
 
填词:张藜
谱曲:秦咏诚
  译配:张琼  
 
Words:ZHANG Li
Music:QIN Yongcheng
Translator:ZHANG Qiong
 
 
我和我的祖国
My motherland and me   
一刻也不能分割
we will never be apart
无论我走到哪里
No matter where I travel
流出一首赞歌
I’ll sing a song from my heart
我歌唱每一座高山
I sing of every mountain
我歌唱每一条河
I sing of every river,
袅袅炊烟
Wisps of curl smoke
小小村落
little hamlet
路上一道辙
a rut in the road
我最亲爱的祖国
O My dearest motherland
我永远紧贴着你的心窝
I’ll always be close to your warm heart,
你用你那母亲的脉搏
Listening to your motherly pulse
和我诉说
and your story
 
我的祖国和我
My motherland and me
像海和浪花一朵
a great sea and a sea spray
浪是海的赤子
Sprays are the kids of the sea
海是那浪的依托
the sea a home of the spray
每当大海在微笑
Whenever the sea is smiling
我就是笑的旋涡
I am a dimple on face.
我分担着海的忧愁
I am sharing all your sorrows
分享海的欢乐
wave beats on the shore.
我最亲爱的祖国
O My dearest motherland
你是大海永不干涸
you are the sea always be there
永远给我碧浪清波
Presenting me blue sea with waves
心中的歌
sweet songs I adore
啦啦……
Lala…
永远给我碧浪清波
Presenting me blue sea with waves
心中的歌
sweet songs I adore
 
译者简介
 
  张琼,肇庆学院外国语学院副教授,中国翻译协会专家会员,广东肇庆市翻译协会会长。
  ZHANG Qiong is an expert member of Translators Association of China, President of Translators Association of Zhaoqing, associate professor of School of Foreign languages of Zhaoqing University.
 
  演唱者简介
 
  汪珊珊,肇庆学院音乐学院学生,热爱唱歌弹琴。
 
 
中外诗歌翻译
 
主办:中诗网、译诗群
协办:月印无心佛教文化平台“太原头条”、大家网、金融街电讯新媒体头条
总顾问:何功杰、李正栓、张智中、卓振英、黑马、吴兴禄、任诚刚、吴伟雄、赵宜忠、岩子
总策划:周占林、宛城卧龙
名誉主编:周占林、释圣静
主编:王磊
副主编:黄金珠、蔡铁勇
编委:王如利、丁立群、晚枫、王琳、史潘荣、罗晓佳、赵直
责任编辑: 西江月

发表评论 共有条评论
用户名: 密码:
验证码: 匿名发表

编辑推荐

特别头条

站内搜索: 高级搜索

(C)2004-2019中诗集团
主管:中国诗歌万里行组委会  主办:盛世中诗  备案编号:京ICP备12024093号   京公网安备:11010802012801
 联系站长   常年法律顾问:海峡律师事务所 邹登峰律师